17 mayo 2012

ESTO ES la Educación Bilingüe



5 imágenes extraídas de un libro de Sociales de 4º de Primaria de un método bilingüe, para que veáis cómo está el patio. 






78 comentarios:

  1. Anónimo11:33 a. m.

    The Beticos System, revelación del Primavera Sound 2012

    ResponderEliminar
  2. Anónimo1:50 p. m.

    ¿Qué le pasa a este libro? ¿No está en inglés? ¿Cómo crees tú que los italianos llaman a los "Alpes dolomíticos"? ¿Y los alemanes al "Estado Libre de Baviera"? En castellano, te aseguro que no.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo8:32 a. m.

      Claro, como tú eres bilingüe... u_u

      Eliminar
  3. "The Aragon jota" EPIC

    This is all culp of the Aznar, to you it tell I.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo10:20 p. m.

    No me digas de que editorial es, que curro en una y no os quiero contar la "profesionalidad" aplicada en los libros de texto.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo10:27 p. m.

    Como diría Chiquito: "I can't the more!"

    ResponderEliminar
  6. Anónimo10:30 p. m.

    El segundo que ha comentado llama a NewCastle nuevo castillo

    ResponderEliminar
  7. To Mr. Anónimo, posting at 1:50PM (2nd comment):

    Not, this book it's not in English. Definitely.

    In english you call the river Tagus, the "Beticos system" is known as the Baetic Cordillera, Baetic Ranges or Baetic Mountains, and you don't say "Aragon jota", but Aragonese jota.

    Whatever seen as "Foral..." on the right side of the map, is Navarre, officially the "Chartered Community of Navarre", and certainly not "foral"

    On the other hand, if you use the official name of the spanish communities, you'd better use it for all of them:
    If you write "Principality of Asturias" instead just Asturias, you must write "Autonomous Community of the Basque Country" instead Basque Country; Madrid is not "Community of Madrid" but "Autonomous Community of Madrid", and the same for Castile and León. Of course, this is a style matter and not an axiom, but any English-speaking will say this are not correct english.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo12:22 a. m.

    y por qué no "The Rioja"?

    ResponderEliminar
  9. Anónimo1:34 a. m.

    fernando.norat el plural de this no era theese? :D

    ResponderEliminar
  10. Anónimo1:35 a. m.

    These (puñetero teclado con migas...)

    ResponderEliminar
  11. Porque si La Rioja la traduces como "The Rioja" solo estás traduciendo el articulo "la".

    Creo que Fernando.Norat lo ha dejado bien claro.

    ResponderEliminar
  12. Anónimo8:22 a. m.

    siempre puedes probar con "The Riojing"

    ResponderEliminar
  13. In English, we either use our own version of a name (Seville instead of Sevilla) or we use the Spanish version (Nobody says Corunna for La Coruña). We also prefer to use the Spanish version of Andalucía over the correct British usage of Andalusia. Since Spain sometimes uses two different names for the same place (Alicante or Alacant, Elche or Elx) it's sometimes hard to remain constant.
    However, it's either La Rioja or Rioja, but never The Rioja.
    Me entienden, ¿verdad?

    ResponderEliminar
  14. Anónimo8:35 a. m.

    Menuda panda de ignorantes. La Rioja es The River Ha! u_u

    ResponderEliminar
  15. Es por eso que el libro debe desterrarse y como docentes de calidad elaborar material propio y usar metodologia CLIL , pero claro, eso requiere ESFUERZO que no todos quieren hacer. El programa no es efectivo tomando de partida libros de texto a veces traducidos literalmente.

    ResponderEliminar
  16. Anónimo8:45 a. m.

    El rio Tajo en inglés se dice River Tagus. Betico System y olé.

    ResponderEliminar
  17. Anónimo8:47 a. m.

    THIS is the state of Spanish publishing: utter crap. Bilingual teaching on the other hand I'm happy to say is not too shabby in my experience - I spent a year as an assistant in one of the bilingual schools in Madrid and saw some really excellent teachers, some ok ones. In any event, thank god for the system. Now can we just stop with the film and tv series dubbing please? Do you ever wonder why they speak such good English in the Netherlands and Portugal? It's not the drugs or the bacalao.

    ResponderEliminar
  18. Anónimo9:10 a. m.

    Creía que Burgos era la capi de Castilla y León , ¿no?. Entonces porque sale solo Fachadolid, curioso

    ResponderEliminar
  19. Anónimo9:21 a. m.

    Anónimo de las 9:10: la sede de la junta de Castilla y León está en Valladolid (lo de "Fachadolid" no sé si era por hacerte el gracioso para ocultar tu incultura o tu pereza para hacer una búsqueda en Google)

    ResponderEliminar
  20. Anónimo9:32 a. m.

    Anda Fernando.norat que tú puedes hablar mucho escribiendo cosas como "this are". Y los nombres de las comunidades están como salen en la Wikipedia inglesa.

    ResponderEliminar
  21. Anónimo9:41 a. m.

    ¿The River Ha? , en todo caso The Laugh¡jajaja!

    ResponderEliminar
  22. Anónimo9:48 a. m.

    Lo de fachadolid, supongo que es por su alcalde.

    ResponderEliminar
  23. Es que como muchas otras cosas aqui todo gira en torno a la ley del mínimo esfuerzo, y Madrid más o menos bien va en según qué casos, pero que en Murcia a tener 7 horas de inglés se le considere enseñanda de dos lenguas...ejem, yo diría si acaso que llevarán un nivel mayor al resto exento de este plan, pero NADA más. Estamos años luz de otros países en este tema, al igual que os digo que Reino Unido no nos llega a la suela del zapato en cuanto a enseñanza de lenguas extranjeras, imaginad como están, y dicho por profesores de alli.
    La educaciOn jamás será de calidad en este país sin un profesorado valorado y con motivación, que para mi son los pilares que me empujan a dar lo mejor de mi, y por supuesto "los niños" que son mi mayor gratificación y al final casi la única. Si el libro de texto no está "bien",pues al cajón y a currarse las cosas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo10:43 p. m.

      Valorado, motivado...y Preparado. Tal vez éste ùltimo debiera ser el primero

      Eliminar
  24. Anónimo9:53 a. m.

    Little hair to the sea

    ResponderEliminar
  25. Ami nunca me a gustado el inglés jaja pormi como si quitan la educación bilingüe ;D

    ResponderEliminar
  26. Anónimo10:21 a. m.

    Desde luego, hay que ver la ignorancia de la gente. Si no estás seguro o tu nivel de inglés no es precisamente de experto, no comentes aquí que el libro sí está bien traducido.

    Soy traductora y NO, eso no está traducido bien, no está trasladado debidamente al inglés. Otra demostración más de la increíble educación ''bilingüe'' en nuestro país.

    Qué vergüenza y qué mentirosos, proclamando que la educación en España es bilingüe.

    Estoy entre la indignación y lo hilarante, claro, porque es para reírse; es mejor que llorar.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  27. Anónimo10:29 a. m.

    From lost to the river...

    ResponderEliminar
  28. Anónimo10:44 a. m.

    Me desorino toa o mejor dicho I'm peeing myself-me-woman.

    ResponderEliminar
  29. Anónimo11:22 a. m.

    One pregunt, I don't pretend to invent the wheel but, is not more easy to hire a verdader translator instead of using the sobrin of the director?
    just sayin'

    ResponderEliminar
  30. Anónimo11:35 a. m.

    aunque sea seguro que las "Canary Island" y "Teneriffa" lo ponen bien...

    ResponderEliminar
  31. Anónimo11:42 a. m.

    @Lenox

    That's because of our regional languages, as we have several (so weird for such a small country), Alacant is the same as Alicante but in Catalan.

    ResponderEliminar
  32. Anónimo12:03 p. m.

    Catalan is not a 'regional' language, it's the own language of Alacant, the Catalan.

    Halicante/Alicanto it's just a bad translation made from Madrid.

    It's like València without è.

    ResponderEliminar
  33. Anónimo12:05 p. m.

    Querrán ustedes decir valenciano donde dicen catalán, ¿no? :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo1:01 p. m.

      Son dialectos de una misma lengua. Yo hablo catalan central. Hay 12 dialectos mayores y muchos menores. Contando mallorquin, ibizenco, valenciano...

      Eliminar
    2. Anónimo1:37 p. m.

      Efectivamente, son todo dialectos de la misma lengua. Lo que pasa es que siempre salen "listillos" que se tienen que vacunar contra la rabia antes de pronunciar la palabra "catalán".

      Eliminar
  34. Anónimo12:35 p. m.

    Spain sometimes uses two different names for the same place (Alicante or Alacant, Elche or Elx, Valladolid or FACHADOLID) it's sometimes hard to remain constant.

    People can understand perfectly any of the two names.

    ResponderEliminar
  35. Anónimo12:35 p. m.

    Ignorantes ..... La Rioja es The Riversheet

    ResponderEliminar
  36. Anónimo12:54 p. m.

    region of murcia, no typical

    ResponderEliminar
  37. Anónimo12:56 p. m.

    La traducción del libro es patética. Pero señores... "this are, no está bien transladado o spanish y english" tampoco! Trolls y listillos everywhere... Me gustaría saber cuántos son filólogos. No sé para qué estudiamos una carrera si después cualquiera sabe un poco de inglés para hacerte unas traducciones o darte clases particulares al niño! ¬¬

    ResponderEliminar
  38. Anónimo1:07 p. m.

    "Querrán ustedes decir valenciano donde dicen catalán, ¿no? :D "

    Típico español analfabeto no integrado en el país valenciano. Perdón ahora se llama Comunidad de Vecinos del Levante de Madrid.

    Y el Madrileño ahora será una lengua diferente al español o al andaluz... panda de ANALfabetos. Españoles teníais que ser.

    Adéu Espanya. Visca Alacant lliure d'espanyols feixistes.

    ResponderEliminar
  39. Anónimo1:10 p. m.

    Soy partidaria de la educación bilingüe pero lo que me parece absurdo es intentar enseñarles a los niños el nombre de los lugares de España en inglés, cuando, en primer lugar, no los saben ni en español y, en segundo, ¿de qué sirve? ¡Me parece totalmente innecesario! Tiene más sentido que aprendan nombres de países en español, en inglés y en el idioma del país en cuestión, por ejemplo. ¿Pero a quién le importa cómo llamen los ingleses al sistema bético? Le puede importar a un geógrafo de habla inglesa o a alguien que estudie la cultura española. ¿Pero a un niño español de primaria?

    ResponderEliminar
  40. Anónimo1:10 p. m.

    if the Spaniards cannot write properly "València"... they always forget "è" and they only watch 'TeleCinco' (low-niveau TV) and they can stay more than 20 years in a country and don't learn the language. I know so many spaniards who cannot speak catalan in Barcelona and they don't want to be integrated, they are just poor migrants without condition or culture.

    ResponderEliminar
  41. Anónimo1:12 p. m.

    Spain is unemployment and corruption.

    Freedom for Basque Country and Catalonia.

    Spain is Franco.

    ResponderEliminar
  42. Anónimo1:16 p. m.

    For more INRI, I do not any see any river. Cut River is missing

    ResponderEliminar
  43. Anónimo1:39 p. m.

    "La RiOJA" en inglés es "The RiED", de toda la vida :-)

    ResponderEliminar
  44. Anónimo2:23 p. m.

    And... as someone said sometime... somewhere...

    A little mariposita was flying in the jardín when, de repente, Zas! tortazo on the floor. How tonta I am! -said the mariposita- I forgot to open my alitas.

    Or this other one I heard time ago:

    This is the castle of Guzman el Very Good, que tiró su knife por la window para matar a su little baby.

    ¡Y es que el bilingüismo en Hispañistán es el futuro, señores!

    ResponderEliminar
  45. Anónimo2:37 p. m.

    menuda chorrada. seguid preocupandoos por chorradas asi.

    ResponderEliminar
  46. Roberto2:54 p. m.

    @Lenox, actually Corunna y Coruña are the same word:

    nn = ñ

    Even most Spaniards aren't aware of this.

    ResponderEliminar
  47. Anónimo3:03 p. m.

    "Castile and Leon" ¿bilingüe o spanglish?

    ResponderEliminar
  48. Anónimo3:08 p. m.

    venga ya no vayamos ahora de perfectos y de sabedores natos, cuando no lo somos. y somos los primeros q no sabemos como se llaman otras ciudades en europa. Deberíamos de aprender de otras lenguas. Londres es London en cualquier idioma europeo salvo en español.

    ResponderEliminar
  49. Anónimo3:19 p. m.

    Londres en Italiano es Londra y no London... por ponerte un ejemplo

    ResponderEliminar
  50. Anónimo4:09 p. m.

    El autor del libro lo tradujo con google.

    ResponderEliminar
  51. Anónimo4:21 p. m.

    En francés es Londres (pronunciado Londr),italiano Londra, portugués Londres.....

    ResponderEliminar
  52. Anónimo4:38 p. m.

    Para anónimo 1:07PM "Alacant lliure"? Si us plau, si viviu que els madrilenys baixin a la vostra platja...
    De risa.
    La verdad es que es una pena lo mal que se estudia dentro de España cualquier lengua extranjera, pero hay que pensar que nuestro idioma es muy fuerte, socioculturalmente hablando, y yo que vivo en Finlandia me doy realmente cuenta, encuentras hispano-hablantes por todo el mundo.

    De todas maneras, desde que un profesor de inglés es un filólogo que estudió hace 30 años y que no tiene fluidez alguna a la hora de hablar...
    Es normal que cualquiera pueda dar clases particulares de inglés, pues realmente vas a aprender a soltarte más que con un 'carca' que te repite monótonamente como se conjuga el verbo "to be".

    Y ya que estamos... "Or all of us gonna have sex, or the whore to the river" haha

    ResponderEliminar
  53. Anónimo4:51 p. m.

    Como la educación bilingüe es una puta mierda vamos a traer a madrid a nativos irlandeses de gap year en Españistán para que las familias se pongan supercontentas de que tienen una educación como la de los ricos

    ResponderEliminar
  54. Anónimo5:00 p. m.

    Trolls aparte, los que intentáis escribir en ingles dais demasiada pena. Perlas como "Or all of us gonna have sex, or the whore to the river" y el post entero de fernando.norat me hacen llorar pequeñas y amargas lágrimas.

    Poneros a leer un libro carajo.

    ResponderEliminar
  55. Anónimo5:12 p. m.

    bijaind de musgo

    ResponderEliminar
  56. Anónimo6:16 p. m.

    La culpa es de la humanidad. Debían explotar todas las bombas atómicas a la vez, así el libro este no sería el problema.
    Soy el niño melón!

    ResponderEliminar
  57. Anónimo12:42 a. m.

    El nombre oficial de la comunidad autónoma de Madrid es Comunidad de Madrid, sabio Norat. Para el resto, recordad: es más lo que nos une que lo que nos separa (más en caso de invasió alienígena), las etiquetas solo son eso y no puede uno creer todo lo que ve y para nada lo que lee. Busca, contrasta y crea tu propia opinión.

    ResponderEliminar
  58. Yolanda Noguera11:26 a. m.

    Realmente patético.

    ResponderEliminar
  59. Anónimo12:29 p. m.

    Sólo por curiosidad ¿alguien sabe de qué editorial es?

    ResponderEliminar
  60. Anónimo1:40 p. m.

    This is the Spain that leaves us shoemaker

    ResponderEliminar
  61. Anónimo2:13 p. m.

    ¿Por que Pais Vasco y por que no País Bético?

    Los vascos se están ganando su independencia del yugo españolista a pulso mientras que los andaluces somos incapacez de reclamar lo que es nuestro y tenemos que aguantar que las políticas de nuestra nación se decidan en Madrid.

    ResponderEliminar
  62. Chicos, no entiendo de que os quejáis.

    Praga = Praha
    Milán = Milano
    Colonia = Köln
    New York = Nueva York

    Nosotros hacemos "burradas" mas grandes!, y esto ocurre en todas las traducciones de topónimos extranjeros. Es totalmente normal y NO es incorrecto.

    La cuestión es que los endotopónimos (topónimos escritos en la lengua local), no suelen traducirse, por eso resultan esos nombre que os hacen tanta "gracia", cuando se juntan términos endotopónimos y otros que no lo son en un mismo topónimo (como en Castile and Leon)

    Por otro lado: Está demostrado que la enseñanza bilingüe favorece el de conexiones neuronales, igual que practicar (por ejemplo) matemáticas. Además el aprendizaje de lenguas en la niñez es mucho mas rápido por cuestión de mayor plasticidad cerebral. Se suele decir que un niño es una "esponja" a la hora aprender palabras.
    Para que os hagáis una idea un niño de 4 años sabe alrededor de 1500 palabras (y su significado!), y uno de 5 años 2300!!. Menudo ritmo de aprendizaje verdad?
    Así que creo que desaprovechar esta capacidad no tiene sentido. Matricular a un niño en una escuela bilingüe es "regalar" un idioma a un futuro adulto.

    Por cierto, no soy lingüista ni traductor ni nada que ver.
    Esta información la encontré en Internet. Nada que no se consiga con 5 mins. de contrastar información.

    A ver si nos formamos nuestras propias opiniones en vez de lanzarnos al ombliguismo nacional.

    Aceptadlo: "Existen mas idiomas."

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  63. Anónimo9:24 p. m.

    Como conozco la cosa de cerca, os aviso que estamso ante una gran estafa social. No aprenden más inglés ni mucho menos matemáticas, física o geografía

    ResponderEliminar
  64. Anónimo12:29 a. m.

    Totalmente de acuerdo con el comentario de arriba. Es una estafa para conseguir votos. Las matemáticas ya les cuesta cogerlas en español, imagínate si se las explican en inglés. Al final no aprenden ninguna de las dos cosas

    ResponderEliminar
  65. Anónimo4:34 a. m.

    Igual había que empezar por los libros en castellano... porque la sede de la Junta de CyL estará en fachadoliz, pero la Comunidad Autónoma no tiene capital, por mucho que el Sr. Alcalde de la city se empeñe en lo contrario =)

    Salud

    ResponderEliminar
  66. Lo de la educación bilingüe en un colegio estatal es un disparate. Os imagináis a los italianos dando la mitad de asignaturas en castellano? O a los alemanes!? O a lis británicos? Claro que no! Una cosa es estudiar otro idioma como lengua extranjera y otra muy diferente dar asignaturas distintas en otros idiomas. Pero ya sabemos que "Spain is different". Yo soy trilingüe pero porque estudié en Roma en un colegio británico siendo española. Pretender dar clases en España en otro idioma, a menos que se trate de un colegio extranjero, me parece una burrada y más viendo los resultados de los exámenes de excelencia de este año (notas como un 7 sobre 30 en catalán y un 7 y medio en castellano... Si hoy en día los estudiantes no saben ni escribir en su propio idioma imaginaos en otros!)

    ResponderEliminar
  67. Anónimo3:17 a. m.

    Lo cierto es que este sistema "bilingüe" está -de momento- muy mal diseñado. Y para qué engañarnos, es muy difícil enseñar lo que no se sabe, al parecer las pruebas están tan a la vista como esas fotos.

    Ah, y para todos los que han entrado aquí buscando lucirse como auténticas "lumbreras" o por lo menos desacreditar a otro tachándolo de -cito- "analfabeto", "ignorante" o cualquier otro adjetivo descalificativo, os diré que no sé exactamente de cuánta formación-instrucción disponéis, pero educación no tenéis ninguna.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  68. ..Como tb diría Chiquitorl.."You are a Coward of the Meadow!..

    ResponderEliminar
  69. Anónimo11:47 a. m.

    De qué editorial es este libro?? Me gustaría echarle un vistazo, para seguir viendo erratas...
    Muchas gracias de antemano!!

    ResponderEliminar
  70. Anónimo9:13 p. m.

    bi-tongue education sucks

    ResponderEliminar
  71. Pero de risa no es, porque muchos niños lo pasan muy mal. Horrible. No comprenden lo que les pasa. No ven el sentido de lo que hay que hacer.

    ResponderEliminar
  72. Pero de risa no es, porque muchos niños lo pasan muy mal. Horrible. No comprenden lo que les pasa. No ven el sentido de lo que hay que hacer.

    ResponderEliminar
  73. Es como si hubieran pasado mi libro de Sociales por el traductor de Google.

    ResponderEliminar